Handelingen 6:11

SVToen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.
Steph τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
Trans.

tote ypebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōsēn kai ton theon


Alex τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον
ASVThen they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
BEThen they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.
Byz τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
DarbyThen they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.
ELB05Da schoben sie heimlich Männer vor, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott.
LSGAlors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Peshܗܝܕܝܢ ܫܕܪܘ ܠܓܒܪܐ ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܡܠܐ ܕܓܘܕܦܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܀
SchDa stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.
Scriv τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
WebThen they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Weym Then they privately put forward men who declared, "We have heard him speak blasphemous things against Moses and against God."

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken