Alex | τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον
|
ASV | Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
|
BE | Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.
|
Byz | τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
|
Darby | Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.
|
ELB05 | Da schoben sie heimlich Männer vor, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott.
|
LSG | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
|
Pesh | ܗܝܕܝܢ ܫܕܪܘ ܠܓܒܪܐ ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܡܠܐ ܕܓܘܕܦܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.
|
Scriv | τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
|
Web | Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
|
Weym | Then they privately put forward men who declared, "We have heard him speak blasphemous things against Moses and against God."
|